|
|
|
Úradné preklady
(zo slovenského jazyka do arabského a naopak):
- Doklady o štúdiu (vysvedčenia, diplomy, certifikáty, ...),
- Oobné a matričné dokumenty (rodné listy, sobášne listy, úmrtné listy, potvrdenia k uzavretiu manželstva v cudzine ...),
- Rôzne notárske doložky (zmluvy, čestné prihlásenia, splnomocnenia, plnomocenstvá...)
-
Výpisy (výpis z registra trestov, výpisy z obchodného registra, výpisy z katastra nehnuteľností, ...),
- Obchodné zmluvy a dohody (Obchodné zmluvy, zakladateľské zmluvy, ekonomické výkazy, ...)
-
Papierová komunikácia s úradmi
-
a mnohé ďalšie.
Ide o preklady kde sa pečiatka a podpis súdneho prekladateľa môže overiť na súde. K originálnemu textu sa pripojí preklad, doplní sa prehlásením o autentickosti prekladu, okrúhla pečiatka a podpis prekladateľa.
Bez úradneho prekladu si neporadíte pri oficiálnom styku s orgánmi štátnej moci či vo formálnych právnych vzťahoch. Na rozdiel od bežného prekladu, úradný preklad môže vykonávať len prekladateľ spôsobilý na úradné preklady s poverením Ministerstva spravodlivosti SR.

Spracovanie prekladu:
- Pri prekladoch je štandardom zachovanie formátovania podľa originálneho dokumentu.
- Základné grafické spracovanie podľa originálu v cene prekladu.
- Preklady dodám v akomkoľvek počte výtlačkov
- Váš preklad môže byť v akomkoľvek formáte a to vždy na základe vašich požiadaviek.
- Na záver celého procesu vytvoríme súbor PDF, ktorý sa spoločne s pôvodným súborom odovzdá Vám na akomkoľvek prenosnom médiu.
- Preklady väčšieho rozsahu.
- Prepisy a preklady zo zvukových nahrávok a z video nahrávok. USB, DVD, dabing, webové stránky.
- Uchovávanie a vyhľadávanie zákaziek aj spätne po dobu až 10 rokov a to podľa zákona 382/2004 Z.z. z 26. mája 2004 o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení novely: 93/2006 Z.z. § 17 ods.9.
Korektúry prekladov:
- Štylistická korektúra - ide o štylistickú a jazykovú úpravu prekladov
- Terminologická korektúra - ide o revíziu použitej odbornej terminológie
- Predtlačová korektúra - štylisticko-terminologická korektúra
- Gramatická korektúra textu

Dodacie lehoty:
Vďaka dlhoročným skúsenostiam vynikám ako prekladateľ v realizácii expresných prekladov v priebehu niekoľkých hodín, kde je zaručená vysoká kvalita prekladu. Stanovujem na max. 24 hodín v rozsahu max. 15 strán. Hotový preklad Vám môžem dodať nasledovnými spôsobmi:
- Vytlačený
- Elektronickou poštou
- Na USB
- Poštou resp. si preklad môžete vyzdvihnúť osobne.
- Vždy podľa vašich možností a požiadaviek.

Záruky mlčanlivosti:
Uvedomujem si, že väčšina podkladových materiálov súvisiacich s prekladom a tlmočením predstavuje po obsahovej stránke informácie, ktoré nemusia byť všeobecne známe a môžu byť predmetom tajomstva. Z tohto dôvodu kladiem veľký dôraz na zachovanie mlčanlivosti o skutočnostiach, ktoré som sa dozvedel počas výkonu činnosti či ide o preklady alebo o samotné tlmočenie. A to podľa zákona 382/2004 Z.z. z 26. mája 2004 o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení novely: 93/2006 Z.z. § 13.

|
|

|
|